عندما تصبح بحاجة ضرورية إلى ترجمة وثائقك إلى لغة مختلفة، فمن الأمثل طلب المساعدة بالمترجمين المحترفين الذين يعرفون كيف يقومون بتقديم خدمات ممتازة و فائقة الجودة لك عن طريق الاتفاق مع مراكز الترجمة.
و في الحقيقة، وفي العديد من الأوقات، لا تقوم المواقع التي تتعامل مع تلك الموارد بتلك الاهمية في التفصيل، وبالتالي هنالك خطر وقوع أخطاء ضخمة يمكن أن تؤثر على معنى الجملة النهائية.
لذا إذا كنت تبحث عن افضل مركز ترجمة بشكل احترافي، فقم بمتابعة هذا المقال الذي سوف نعرض لك به أفضل وكالات الترجمة التي ينبغي أخذها بعين الاعتبار.
هل تعتبر الترجمة التقليدية خاطئة مقارنًة بالترجمة الإبداعية ؟
ظهر حديثا مصطلح الترجمة الابداعية. وعلى الرغم من أن عملية الترجمة في حد نفسها هي عملية إبداعية، إلا أنها تتغير بتغيير مهارات المترجم وخبراته. ليس جميع المترجمين لديهم نفس المهارات. وفي ذلك المقال سنسكتشف أكثر على الفرق بين الترجمة العادية والترجمة الإبداعية.
الترجمة التقليدية أو العادية:
هي عملية نقل المصطلحات من اللغة المصدر إلى لغة مختلفة و نفسه في نقل ثقافة البلد المستهدف مع تحقيق الدقة و عدم وقوع اي أخطاء نحوية في النص والاهتمام بعلامات الترقيم. اغلب النصوص تحتاج الي اعلي مستوي من الدقة والجودة ، مع الابتعاد عن الترجمة الحرفية إلا إذا كان هذا مطلوبا.
تحتاج اغلب المجالات، على سبيل المثال، ترجمة احترافية؛ مثل الترجمة القانونية و الاقتصادية و العامة. الهدف من الترجمة الاحترافية هو اخذ النص المستهدف كما هو بنفس الأسلوب وله نفس المعنى. ينبغي على المترجم ألا يقدم معاني ليست موجودة في النص المصدر.
الترجمة الإبداعية:
ويعد مصطلحاً حديثاً، لأنه يدمج بين الترجمة و الإبداع، لانه لا تتم ترجمة النص كلمة بكلمة؛ بل ترجمة السياق ككل، و تحويل معناه و شكله و أسلوبه بنفس التأثير إلى القارئ أو الجمهور المستهدف، واستخدام التعبيرات والمعاني بشكل إبداعي.
ينبغي أن يحصل متخصص الترجمة الابداعية علي المهارات و المعرفة، وأن يكون على معرفة بالاختلافات الثقافية بين لغة المصدر و اللغة المستهدفة، وأن يصبح أكثر من مجرد لغوي؛ حاصل علي بعض مهارات الكتابة والتأليف و الإبداعية، و علي مفهومية بروح النص الأصلي و ينقلها بإبداع و مهارة.
يتم استخدام الترجمة الإبداعية أيضًا بشكل كبير لترجمة نصوص الإعلانات و التسويق و العلامات التجارية، علاوة علي النصوص الأدبية مثل ترجمة الروايات و القصائد. بينما الترجمة التقليدية بمعني عام؛ تحويل المعلومات من لغة المصدر إلى اللغة المرادة بدقة ووضوح.
اسعار و أوقات الترجمة التقليدية والترجمة الإبداعية:
الترجمة الابداعية تستغرق وقتًا طويلا وأكثر تكلفة من الترجمة التقليدية، يتم الدفع بالساعة، بخلاف الترجمة التقليدية كلمة بكلمة، خاصة بالنسبة للرسائل الإبداعية أو الطويلة بشكل خاص. نظرا للطبيعة المتخصصة للغاية لتلك الخدمة.
يعتقد البعض أن الترجمة التقليدية هي ترجمة حرفية، بينما الترجمة الإبداعية هي ترجمة غير حرفية، لكن ذلك مفهوم خاطئ. إذا كنت ترغب في ترجمة نصك و إعادة كتابته بحيث يتوافق مع ثقافة الجمهور المستهدف؛ ذلك هو الوقت الانسب الذي ينبغي أن تفكر فيه في الترجمة الإبداعية. إذا كنت بحاجة الي ترجمة تحويل المعنى بوضوح و دقة دون تغييره، فإن خدمة الترجمة الاحترافية هي ما انت بحاجة لها.
بشكل عام، في الترجمة التقليدية يتم تحويل المعلومات بأكبر قدر ممكن من الدقة و الوضوح. ربما تكون تلك هي الخدمة التي سترغب بها معظم المؤسسات والأفراد. في حين أن الترجمة الإبداعية هي محتوى حديث معناه أعمق بكثير و إبداع أكبر، وذلك ما تقوم بتقديمه شركة مراكز الترجمة الخاصة بشركة “سماحة لترجمة المعتمدة”.
كما تقدم مراكز الترجمة الخاصة بشركة “سماحة للترجمة” ذات خدمات الترجمة المعتمدة الكثير من الخدمات المختلفة مثل الترجمة القانونية و الترجمة المالية و الترجمة الفنية و الترجمة الدينية و الترجمة الطبية و العلمية و ترجمة الوسائط المتعددة وترجمة الأعمال و ترجمة الفيديو وخدمات تعريب المواقع و الألعاب فائقة الجودة.
ما هي أهم المزايا التي يمكنني الاستفادة بها من مراكز الترجمة الخاصة بكم ؟
لدينا مترجمون خبراء لكل قطاع محدد
مما يميز مراكز الترجمة و يجعلها مكان التقاء رجال الأعمال و الطلاب لترجمة مستنداتهم و اوراقهم الهامة هو أن تصبح قادرة على تقديم خدمات مخصصة وفقا لاحتياجات العميل. إن ترجمة نص قانوني ليست كـنسخ المحتوى المخصص للتجارة الإلكترونية. و لذلك السبب يتم الاستفادة من أكبر مراكز الترجمة مثل “سماحة للترحمة المعتمدة” من مترجمين محترفين متخصصين في القطاعات المختلفة، حتى تستطيع تقديم الأفضل لعملائها.
مراجعة النصوص والتأكد منها
إذا احتجت إلى مراكز الترجمة المحترفة الخاصة بنا فإنك تفعل هذا للحصول على نص خالي من الاخطاء من جميع وجهات النظر. ينبغي ألا يكون هناك أخطاء كتابية أو أخطاء مطبعية. لذلك السبب، تقوم أفضل الشركات بمراجعة النصوص المترجمة من قبل متخصص ثانٍ، حتى لا تخاطر بأي شكل من الاشكال و لتحقيق الحد الأقصى من الدقة الاحترافية.
عرض تكلفة واضح وأسعار شفافة
لسوء الحظ، في الوقت الحالي ليس كل العامليين يتمتعون بالشفافية. يحصل عادةً أنك توافق على عرض أسعار وتري نفسك تنفق أكثر من المتوقع. ومع هذا، يمكن أيضًا التعرف على شركات الترجمة الصادقة عبر ذلك، لأنها تتحتوي علي أقصى قدر من الشفافية، ويتم تحديد التكلفة لكل كلمة، و بالتالي من الممكن دائمًا الدراية بما ستنفقه بالضبط.
احترام المواعيد النهائية
الجانب النهائي الاكثر اهمية يمحور حول “احترام المواعيد النهائية”، لأنه احيانا ما تكون في عجلة من أمرك و ينبغي علي أن تكون مراكز الترجمة الجيدة قادرة على ان تحقق الخدمة في الوقت المحدد. و هو ما يميزنا عن مراكز الترجمة الاخري. اتصل الآن وانجز اعمالك في أقصر وقت وبأقل سعر
وأخيراً:
ينبغي أن تعرف أن هناك الكثير من مراكز الترجمة التي توفر لك الوصول إلى المترجمين البشريين. فكر في استخدام تلك الخدمات إذا كنت برغبة في ترجمة وثيقة رسمية مثل شهادة الميلاد أو رخصة الزواج. كما أنها مفيدة عندما تحتاج الي ترجمة المستندات الخاصة بك إلى لغة لا تعرفها، مثل الترجمة من الإنجليزية إلى الفرنسية.